guan xiao – david (2013)

Beijing-based Guan Xiao tries to steer away from the label “post-internet artist,” but, looking at her work, it’s obvious the tool—and the advancement that comes with it—is a big part of her creative endeavours. Both her sculptural and video pieces, which are often interconnected, draw on imagery found on the net, treating it both as a source and a platform.

au revoir, jeanne moreau (1928 – 2017)

From Jules et Jim (Directed by François Truffaut, 1962), the song “Le Tourbillon”. The film was directed by François Truffaut and released on January 23, 1962. This song of Cyrus “Boris” Bassiak [aka Serge Rezvani] is interpreted by Catherine [Jeanne Moreau]. Albert on guitar, is none other than songwriter Bassiak / Rezvani. Other roles:
Jules [the short one with blond hair]: Oskar Werner
Jim [the tall one with white shirt]: Henri Serre

According to Wikipedia Rezvani actually wrote this song seven years before, in reference to the couple formed by Jeanne Moreau and his companion at the time, Jean-Louis Richard, who was also Serge’s best friend.

_
Elle avait des bagues à chaque doigt, (She had rings on every finger)
Des tas de bracelets autour des poignets, (A profusion of bracelets on her wrists)
Et puis elle chantait avec une voix (And she was singing with such a voice)
Qui sitôt m’enjôla. (That I was at once under her spell)

Elle avait des yeux, des yeux d’opale (She had eyes, eyes of opal)
Qui fascinaient, qui fascinaient, (That fascinated me)
Y avait l’ovale de son visage pâle, (And there was the oval of her pale face)
De femme fatale qui me fut fatale (bis). (That of a”femme fatale” who was fatal to me)

On s’est connus, on s’est reconnus, (We met, we met again)
On s’est perdus de vue, (We lost sight of each other)
on s’est reperdus de vue, (we again lost sight of each other)
On s’est retrouvés, (We found each other anew)
on s’est réchauffés, (We warmed each other)
Puis on s’est séparés. (And then we separated)

Chacun pour soi est reparti (We each went our own ways)
Dans le tourbillon de la vie; (In Life’s whirlpool of days)
Je l’ai revue un soir aïe aïe aïe! (One night I saw her again)
Ca fait déjà un fameux bail (bis). (It was such a long time again already)

Au son des banjos je l’ai reconnue, (To the sounds of banjos I recognized her)
Ce curieux sourire qui m’avait tant plu, (This mysterious smile that pleased me so much)
Sa voix si fatale, son beau visage pâle (Her voice so fatal, her beautiful pale face)
M’émurent plus que jamais. (Moved me more than ever)

Je me suis saoulé en l’écoutant, (I drank as I listened to her)
L’alcool fait oublier le temps, (Alcohol removes time’s sting)
Je me suis réveillé en sentant (I awoke as I felt)
Des baisers sur mon front brûlant (bis). (Her kisses on my burning brow)

On s’est connus, on s’est reconnus, (We met each other, we again met)
On s’est perdus de vue, on s’est reperdus de vue, (We lost each other, we lost each other anew)
On s’est retrouvés, on s’est séparés, (We found each other again, we separated)
Puis on s’est réchauffés. (And then, we warmed each other)

Chacun pour soi est reparti (We each went our own ways)
Dans le tourbillon de la vie; (In Life’s whirlpool of days)
Je l’ai revue un soir ah la la, (Again I saw her one night)
Elle est retombée dans mes bras (bis). (She fell in my arms anew)

Quand on s’est connus, (When two lovers met)
quand on s’est reconnus, (when they met again)
Pourquoi se perdre de vue, (Why losing sight of each other)
se reperdre de vue, (why losing each other again)
Quand on s’est retrouvés, (When they found each other)
quand on s’est réchauffés, (when they warmed each other)
Pourquoi se séparer? (Why go their separate ways?)

Alors tous deux on est repartis (Thus both of us resumed our ways)
Dans le tourbillon de la vie, (In Life’s whirlpool of days)
On a continué à tourner, (We continued to go round and round)
Tous les deux enlacés (ter). (Both together bound)
__

More Jeanne Moreau on Fleurmach here and here.

And this is a WONDERFUL interview, from 2002!

姚莉 – 春天不見了 (c. 1940)

Yao Lee – Spring is Gone… The deterioration of the film stock here is poetry.

From Wikipedia:

Born Yáo Xiùyún (姚秀雲) and raised in Shanghai, Yao began performing on the radio in 1935 at the age of 13. When she was 14, she recorded her first single with Yan Hua (嚴華) called “New Little Cowherd” (新小放牛, Xin xiao fang niu). After being introduced by singers Zhou Xuan and Yan Hua, she was signed to Pathé Records when she was 16 in 1937, and the first record she released with the label was “Yearning for Sale” (賣相思, Mai Xiang Si).[1]

She married Huang Baoluo (黃保羅) in 1947 and ceased performing on stage to devote time to her family. Following the Communist seizure of power in China in 1949, popular music was considered ideologically suspect and Yao fled to Hong Kong in 1950 to continue her singing career there. In addition to releasing hit records, beginning in 1955 with the film 桃花江 (Peach Blossom River), she often acted as a playback singer for movie superstars. Many of the featured songs would also become popular. She stopped singing in 1967 upon the death of her brother but took an executive position with EMI Music Hong Kong in 1969. In 1970, she returned to performing and travelled to Taiwan to perform there for the first time and sought unsuccessfully to sign Teresa Teng to EMI for the Hong Kong market. She retired officially in 1975 but remained supportive of singers such as Wakin Chau.