molly drake – i remember (c. 1950s)

Molly Drake (1915 – 1993) was Nick Drake‘s mother – clearly his talent was hereditary. This recording was made during the 1950s at the family home in Tanworth-in-Arden by her husband, Rodney Drake, on a home Ferrograph recorder. A collection of these recordings and poems was released by Bryter Music as a limited privately-pressed edition of 500 copies in 2011. It came out as a single CD with a booklet of poetry housed in a black card portfolio. The album was later released by Squirrel Thing Records in March 2013. The released versions of the recordings were engineered by John Wood and produced by Cally Callomon. John Wood was the sound engineer on her son, Nick Drake‘s albums.

au revoir, jeanne moreau (1928 – 2017)

From Jules et Jim (Directed by François Truffaut, 1962), the song “Le Tourbillon”. The film was directed by François Truffaut and released on January 23, 1962. This song of Cyrus “Boris” Bassiak [aka Serge Rezvani] is interpreted by Catherine [Jeanne Moreau]. Albert on guitar, is none other than songwriter Bassiak / Rezvani. Other roles:
Jules [the short one with blond hair]: Oskar Werner
Jim [the tall one with white shirt]: Henri Serre

According to Wikipedia Rezvani actually wrote this song seven years before, in reference to the couple formed by Jeanne Moreau and his companion at the time, Jean-Louis Richard, who was also Serge’s best friend.

Elle avait des bagues Ă  chaque doigt, (She had rings on every finger)
Des tas de bracelets autour des poignets, (A profusion of bracelets on her wrists)
Et puis elle chantait avec une voix (And she was singing with such a voice)
Qui sitĂ´t m’enjĂ´la. (That I was at once under her spell)

Elle avait des yeux, des yeux d’opale (She had eyes, eyes of opal)
Qui fascinaient, qui fascinaient, (That fascinated me)
Y avait l’ovale de son visage pâle, (And there was the oval of her pale face)
De femme fatale qui me fut fatale (bis). (That of a”femme fatale” who was fatal to me)

On s’est connus, on s’est reconnus, (We met, we met again)
On s’est perdus de vue, (We lost sight of each other)
on s’est reperdus de vue, (we again lost sight of each other)
On s’est retrouvĂ©s, (We found each other anew)
on s’est rĂ©chauffĂ©s, (We warmed each other)
Puis on s’est sĂ©parĂ©s. (And then we separated)

Chacun pour soi est reparti (We each went our own ways)
Dans le tourbillon de la vie; (In Life’s whirlpool of days)
Je l’ai revue un soir aĂŻe aĂŻe aĂŻe! (One night I saw her again)
Ca fait déjà un fameux bail (bis). (It was such a long time again already)

Au son des banjos je l’ai reconnue, (To the sounds of banjos I recognized her)
Ce curieux sourire qui m’avait tant plu, (This mysterious smile that pleased me so much)
Sa voix si fatale, son beau visage pâle (Her voice so fatal, her beautiful pale face)
M’Ă©murent plus que jamais. (Moved me more than ever)

Je me suis saoulĂ© en l’Ă©coutant, (I drank as I listened to her)
L’alcool fait oublier le temps, (Alcohol removes time’s sting)
Je me suis réveillé en sentant (I awoke as I felt)
Des baisers sur mon front brûlant (bis). (Her kisses on my burning brow)

On s’est connus, on s’est reconnus, (We met each other, we again met)
On s’est perdus de vue, on s’est reperdus de vue, (We lost each other, we lost each other anew)
On s’est retrouvĂ©s, on s’est sĂ©parĂ©s, (We found each other again, we separated)
Puis on s’est rĂ©chauffĂ©s. (And then, we warmed each other)

Chacun pour soi est reparti (We each went our own ways)
Dans le tourbillon de la vie; (In Life’s whirlpool of days)
Je l’ai revue un soir ah la la, (Again I saw her one night)
Elle est retombée dans mes bras (bis). (She fell in my arms anew)

Quand on s’est connus, (When two lovers met)
quand on s’est reconnus, (when they met again)
Pourquoi se perdre de vue, (Why losing sight of each other)
se reperdre de vue, (why losing each other again)
Quand on s’est retrouvĂ©s, (When they found each other)
quand on s’est rĂ©chauffĂ©s, (when they warmed each other)
Pourquoi se séparer? (Why go their separate ways?)

Alors tous deux on est repartis (Thus both of us resumed our ways)
Dans le tourbillon de la vie, (In Life’s whirlpool of days)
On a continué à tourner, (We continued to go round and round)
Tous les deux enlacés (ter). (Both together bound)

More Jeanne Moreau on Fleurmach here and here.

And this is a WONDERFUL interview, from 2002!

broadcast and the focus group investigate witch cults of the radio age (2009)

“The entire album is an exorcism of an dead universe. Nothing can stay together here. It’s hauntology as a pasture of incidental tones and half-ripped photographs. The video footage is unable to focus. The lens’s view is eternally obstructed. The wild blurs of compounded biographies come off like a fever dream of a memory play.”  – Timothy Gabriele (12 November 2009). Broadcast and the Focus Group: Investigate Witch Cults of the Radio Age – PopMatters.