johanna hedva – my body is a prison of pain so i want to leave it like a mystic but i also love it & want it to matter politically (2015)

Event presented by the Women’s Center for Creative Work at Human Resources on October 7, 2015

Go here for a version of this speech adapted for Mask Magazine.

Johanna Hedva’s Sick Woman Theory proposes that sick bodies are the 21st century’s sites of resistance: chronic, pathologized, and historically feminized illnesses ought to be read as modes of protest against the unlivable conditions of neoliberal, imperialist, white-supremacist, capitalist cis-hetero-patriarchy. Sick Woman Theory insists that the definition of “wellness” is a capitalist one — to be well enough to go work — that needs to be rejected. SWT redefines the body with its vulnerability as the default, so therefore, we are constantly (not only sometimes) in need of care and support. Because society has eradicated such infrastructures, what are we going to do now?

From here, Hedva (herself a spoonie) has wound up at mystical anarchism, which proposes a communal politics of love, where the “self” has been obliterated in favor of the Many. This talk will try to converge the feminist mystical tradition of Marguerite Porete, Simone Weil, etc., who proposed rejecting the body for the sake of love, with an intersectional-feminist, anti-white-supremacist, queer, and crip politics, which foregrounds the body as primary matter.

A question for the audience: Are these two positions irreconcilable?

bio:
Johanna Hedva is currently a Research Fellow with “at land’s edge,” under the mentorship of Fred Moten.
#JohannaHedva (vimeo.com/user1845185)

Johanna Hedva. Photo: Mask Magazine

 

guan xiao – david (2013)

Beijing-based Guan Xiao tries to steer away from the label “post-internet artist,” but, looking at her work, it’s obvious the tool—and the advancement that comes with it—is a big part of her creative endeavours. Both her sculptural and video pieces, which are often interconnected, draw on imagery found on the net, treating it both as a source and a platform.

joni mitchell – the wolf that lives in lindsey (1979)

Of the darkness in men’s minds
What can you say
That wasn’t marked by history
Or the TV news today

He gets away with murder
The blizzards come and go
The stab and glare and buckshot
Of the heavy heavy snow
It comes and goes
It comes and goes

His grandpa loved an empire
His sister loved a thief
And Lindsey loved the ways of darkness
Beyond belief

Girls in chilly blouses
The blizzards come and go
The stab and glare and buckshot
Of the heavy heavy snow
It comes and goes
It comes and goes

The cops don’t seem to care
For derelicts or ladies of the night
They’re weeds for yanking out of sight
If you’re smart or rich or lucky

Maybe you’ll beat the laws of man
But the inner laws of spirit
And the outer laws of nature
No man can
No no man can

There lives a wolf in Lindsey
That raids and runs
Through the hills of Hollywood
And the downtown slums

He gets away with murder
The blizzards come and go
The stab and glare and buckshot
Of the heavy heavy snow
It comes and goes
It comes and goes

© 1978-1979; Crazy Crow Music

au revoir, jeanne moreau (1928 – 2017)

From Jules et Jim (Directed by François Truffaut, 1962), the song “Le Tourbillon”. The film was directed by François Truffaut and released on January 23, 1962. This song of Cyrus “Boris” Bassiak [aka Serge Rezvani] is interpreted by Catherine [Jeanne Moreau]. Albert on guitar, is none other than songwriter Bassiak / Rezvani. Other roles:
Jules [the short one with blond hair]: Oskar Werner
Jim [the tall one with white shirt]: Henri Serre

According to Wikipedia Rezvani actually wrote this song seven years before, in reference to the couple formed by Jeanne Moreau and his companion at the time, Jean-Louis Richard, who was also Serge’s best friend.

_
Elle avait des bagues à chaque doigt, (She had rings on every finger)
Des tas de bracelets autour des poignets, (A profusion of bracelets on her wrists)
Et puis elle chantait avec une voix (And she was singing with such a voice)
Qui sitôt m’enjôla. (That I was at once under her spell)

Elle avait des yeux, des yeux d’opale (She had eyes, eyes of opal)
Qui fascinaient, qui fascinaient, (That fascinated me)
Y avait l’ovale de son visage pâle, (And there was the oval of her pale face)
De femme fatale qui me fut fatale (bis). (That of a”femme fatale” who was fatal to me)

On s’est connus, on s’est reconnus, (We met, we met again)
On s’est perdus de vue, (We lost sight of each other)
on s’est reperdus de vue, (we again lost sight of each other)
On s’est retrouvés, (We found each other anew)
on s’est réchauffés, (We warmed each other)
Puis on s’est séparés. (And then we separated)

Chacun pour soi est reparti (We each went our own ways)
Dans le tourbillon de la vie; (In Life’s whirlpool of days)
Je l’ai revue un soir aïe aïe aïe! (One night I saw her again)
Ca fait déjà un fameux bail (bis). (It was such a long time again already)

Au son des banjos je l’ai reconnue, (To the sounds of banjos I recognized her)
Ce curieux sourire qui m’avait tant plu, (This mysterious smile that pleased me so much)
Sa voix si fatale, son beau visage pâle (Her voice so fatal, her beautiful pale face)
M’émurent plus que jamais. (Moved me more than ever)

Je me suis saoulé en l’écoutant, (I drank as I listened to her)
L’alcool fait oublier le temps, (Alcohol removes time’s sting)
Je me suis réveillé en sentant (I awoke as I felt)
Des baisers sur mon front brûlant (bis). (Her kisses on my burning brow)

On s’est connus, on s’est reconnus, (We met each other, we again met)
On s’est perdus de vue, on s’est reperdus de vue, (We lost each other, we lost each other anew)
On s’est retrouvés, on s’est séparés, (We found each other again, we separated)
Puis on s’est réchauffés. (And then, we warmed each other)

Chacun pour soi est reparti (We each went our own ways)
Dans le tourbillon de la vie; (In Life’s whirlpool of days)
Je l’ai revue un soir ah la la, (Again I saw her one night)
Elle est retombée dans mes bras (bis). (She fell in my arms anew)

Quand on s’est connus, (When two lovers met)
quand on s’est reconnus, (when they met again)
Pourquoi se perdre de vue, (Why losing sight of each other)
se reperdre de vue, (why losing each other again)
Quand on s’est retrouvés, (When they found each other)
quand on s’est réchauffés, (when they warmed each other)
Pourquoi se séparer? (Why go their separate ways?)

Alors tous deux on est repartis (Thus both of us resumed our ways)
Dans le tourbillon de la vie, (In Life’s whirlpool of days)
On a continué à tourner, (We continued to go round and round)
Tous les deux enlacés (ter). (Both together bound)
__

More Jeanne Moreau on Fleurmach here and here.

And this is a WONDERFUL interview, from 2002!